Сурдопереводчик. Между чувствами и словами
«Я сама слабослышащий человек - поглядывая на губы собеседника, отвечает Софья Федякина, сопровождающий, - и знаю, что без жестового языка тяжело устроиться на работу. Я хочу помочь людям, чтобы они знали – они не одни».
Миссия «Абилимпикс»
Язык жестов не един для всего мира. Даже в стране с одним словесным языком может образоваться несколько жестовых. На «Абилимпиксе» используют калькирующую систему – движения сопровождают устную речь говорящего. Мероприятие официальное, а таким способом информация передаётся точно.
«Мы переводим для участников все инструкции. А от них – вопросы к экспертам. В некоторых случаях коммуникация без нас просто невозможна – рассказывает о задачах Наталия Отдельнова, сурдопереводчик на компетенции «Фотограф-репортёр».
Эта работа сложна физически, физиологически и эмоционально. Она проходит в разных обстоятельствах, а сурдопереводчику нужно всегда понимать информацию. В это случае – ещё мысленно редактировать и думать, как лучше передать, поскольку многие участники «Абилимпикса» дети.
«Вчера моя участница переутомилась, и надо было её удержать на площадке. Чтобы она досидела и доделала работу. Сегодня нам вручили 3 место» - говорит о тонкостях работы Ирина Андреева, сопровождающая.
«Есть способности к языкам – человек может стать сурдопереводчиком. Но это не быстро. Просто я уже 26 лет работаю с глухими учащимися. Овладела сурдопереводом в процессе работы» - Наталия Отдельнова.
Сурдопереводчиками часто становятся люди, чья деятельность близка к этой сфере. Но в профессию можно войти не только путём 26-летней работы с глухими людьми.
Путь сурдопереводчика
Существует много учреждений, готовящих сурдопереводчиков. От курсов до высших учебных заведений. Например, в Лингвистическом университете есть факультет переводчиков жестового языка. А всероссийское общество глухих разработало два курса.
В основном обучаются те, кто работал с глухими и имеет практику общения с ними – повышают квалификацию. Программы дают теоретическую основу сурдоперевода. Психологию – как донести информацию, помочь человеку и не обидеть его. А по окончании курса люди получают диплом, который расширяет их профессиональное поле.
«Сурдопереводчик задействует очень много сфер. В 2012 году я прошла курсы в рамках программы «Доступная среда» и начала с малого. А теперь перевожу с компьютерными технологиями, в которых никогда не разбиралась, - Ирина Андреева. - Сурдопереводчик учится и присутствует сразу во всех профессиях, и это самое привлекательное. Я могу видеть жизнь своей области. А сейчас вижу жизнь Москвы. Жесты они международные. Недавно к нам в Белгородскую область приехали не слышащие люди из Лондона. Обычный переводчик не смог выразить их речь на русском. А у сурдопереводчика получилось».
«Эта профессия была и остаётся востребованной. Потому что глухих людей меньше не становится» - говорит опытная Наталия Отдельнова. При этом конкуренция среди специалистов не сильна. Во многих частях России сурдопереводчиков остро не хватает.
Актуальный язык жестов
Сурдоперевод появился на телевидении в 80-ые годы. В основном его использовали для новостных материалов. Но в двухтысячных стала побеждать бегущая строка.
«Во-первых, сурдопереводчик передаёт эмоции, чего не может бегущая строка. Для глухого человека выражение лица – эмоции очень важны, как и для любого другого. А во-вторых, человек объяснит сложные слова из текста так, что его поймут», - утверждает Наталия Отдельнова.
На язык жестов переводят и мультфильмы. С годами их создают всё больше.
«У нас в школьной библиотеке есть такие диски. Конечно, для детей это лучше, чем смотреть обыкновенный мультик. Когда есть жест, идущий вместе с мультфильмом, они больше понимают, им становится интереснее. Даже просят включать одно и то же по несколько раз» - улыбается Ирина Андреева.
Текст: Дарья Казакова
Источник: Официальный ресурс Национального центра «Абилимпикс»